If compared to Melchor, however, one conspicuous difference to the above-mentioned authors is gender. Similar techniques have been used by a handful of authors on their roster, including Mathias Énard ( Zone) and Agustín Fernández Mallo ( Nocilla Lab), all likely contributing to Fitzcarraldo’s reputation as a publisher of challenging prose. Their other title on the International Booker Prize 2020 longlist, Jon Fosse’s The Other Name, is similarly a continuous torrent of prose, where only the occasional instances of reported speech break the static flow of the monologue. However, we’ll see what surprises the year brings with it, besides the pandemic virus, as we’re barely one third through.Ĭonsidering the novel’s demanding narrative format – no paragraph breaks whatsoever, though luckily there are chapter breaks – it may not come as a surprise that it’s published by Fitzcarraldo Editions. Here are some of my extended thoughts on the book that I will still undoubtedly rank among the best translated novels of 2020. I still hold on to that opinion, so you’ve been warned. I’ve previously voiced my love of Fernanda Melchor’s Hurricane Season over at Goodreads with the caveat that the novel is extremely violent in its exploration of machismo and sexual violence in Mexico.
0 Comments
Leave a Reply. |